Back or again? (B1)

Hlavní přehled

BACK (zpět; zpátky) a AGAIN (znovu; zase) mají podobné významy. Víte, jak se liší?

Back, again – procvičování:

Can you say it again? – I said we're going back to California. = Mohl bys to zopakovat? – Říkal jsem, že se vracíme do Kalifornie.

Opakování:
say it again
Vrácení:
go back to California
Mohl bys to zopakovat? – Říkal jsem, že se vracíme do Kalifornie.
Can you say it again? – I said we're going back to California.

Porovnejte:

I'll weigh it again. Then I can send the box back to the store.
Znovu to zvážím. Pak můžu krabici poslat zpět do obchodu.
I take my words back. I was wrong again.
Beru svá slova zpátky. Opět jsem se mýlil.

BACK vyjadřuje vrácení do dřívějšího místa (send back to the store), stavu (take back words) apod. AGAIN vyjadřuje opakování.

Kromě významu se BACK a AGAIN liší i v postavení ve větě:

I'll send the box back.
I'll send back the box.
I'll send the box again.

BACK, nikoliv AGAIN, lze obvykle dát mezi sloveso (send) a předmět (a box). Neříkáme: I'll send AGAIN the box.

Back = vrácení

Se slovesy typu SEND, GIVE, WRITE vyjadřuje často BACK návrat, vrácení nebo pohyb opačným směrem vůči předchozímu pohybu:

Will you send back (= return) the package?
Vrátíš ten balíček?
If you aren't using the bike, give it back to Steve.
Pokud kolo nepoužíváš, vrať ho Stevovi.
I wrote her several times but she never wrote back.
Psal jsem jí několikrát, ale nikdy neodepsala.

If you don't know the answer, you can come back to the question later.

Vrácení:
come back to the question
Pokud odpověď neznáte, můžete se k otázce vrátit později.
If you don't know the answer, you can come back to the question later.

I wish we could travel back in time to the original crime scene.

Vrácení:
travel again back in time
Kéž bychom se mohli vrátit v čase na původní místo činu.
I wish we could travel back in time to the original crime scene.

I forgot my passport. I had to go back to the hotel.

go back to the hotel
return to the hotel
Zapomněla jsem si pas. Musela jsem se vrátit do hotelu.
I forgot my passport. I had to go back to the hotel.

Pokud má sloveso předmět, BACK může mít různé postavení ve větě:

Will you send back the money?
Will you send the money back?

Pokud je předmětem osobní zájmeno (it, them...), je BACK až na ním:

Will you send it back?

Nikoliv: Will you send BACK it?

Více o postavení předmětu v lekci: Send me a box, send it to me...

You can bring back the dress if it doesn't fit your sister.

bring back the dress
bring the dress back
Šaty můžete vrátit, pokud vaší sestře nebudou sedět.
You can bring back the dress if it doesn't fit your sister.

Matt isn't happy with the shampoo, he'll take it back to the hairdresser's.

take it back
take back it
take the shampoo back
take back the shampoo
Matt není se šamponem spokojený, odnese ho zpátky do kadeřnictví.
Matt isn't happy with the shampoo, he'll take it back to the hairdresser's.

BACK obvykle nepoužíváme se slovesy, která vyjadřují vrácení/pohyb opačným směrem, jako např. RETURN nebo CLOSE:

When do you return to Australia?
Kdy se vracíte do Austrálie?
When you open the window, make sure you close it later.
Když okno otevřeš, nezapomeň ho později zavřít.

Nikoliv: return BACK to Australia, close it BACK

I can't wait to return home and see my family.

return home
come back home
return back
Nemohu se dočkat, až se vrátím domů a uvidím svou rodinu.
I can't wait to return home and see my family.
Again = opakování

AGAIN vyjadřuje zopakování:

Could you weigh the package again (= once more)?
Mohl bys ten balíček zvážit ještě jednou?
If you want to use the bike again, why don't you borrow it from Steve again?
Pokud chceš kolo zase používat, proč si ho opět nepůjčíš od Steva?
After the misunderstanding, she didn't write to me again.
Po tom nedorozumění mi už znovu nenapsala.

It was such a great experience. We'd like to do it again one day.

Opakování:
do it again
do it once more
Byl to skvělý zážitek. Rádi bychom si to někdy zopakovali.
It was such a great experience. We'd like to do it again one day.

Why did you come late again? – I got held up in traffic.

Přijít zase pozdě:
come late again
Vrátit se pozdě:
come back late
Proč jsi zase přišel pozdě? – Zdržel jsem se v dopravní zácpě.
Why did you come late again? – I got held up in traffic.

If you're expecting me to help you again, you're wrong.

Zopakování:
help back again
Pokud čekáš, že ti opět pomůžu, tak se pleteš.
If you're expecting me to help you again, you're wrong.

AGAIN nelze, na rozdíl od BACK, dát před podstatné jméno, které funguje jako předmět. Porovnejte:

Can you weigh the package again?
Can you send the package back?
Can you send back the package?

Nikoliv: Can you weigh again the package?

Pokud je předmětem osobní zájmeno (it, them...), je AGAIN i BACK až za předmětem:

Can you weigh it again?
Can you send it back?

Nikoliv: Can you weigh again it?, Can you send back it?

You must wash the shirt again. The stain didn't come off.

wash the shirt again
wash again the shirt
Musíš tu košili znovu vyprat. Skvrna z ní nezmizela.
You must wash the shirt again. The stain didn't come off.

Se slovesy, která vyjadřují vrácení/pohyb opačným směrem, jako např. RETURN nebo CLOSE, můžeme použít AGAIN pro zdůraznění vrácení/pohybu:

When do you return to Australia again?
When you open the window, make sure you close it again.

You can open the door to get some fresh air in, but close it again soon.

Zdůraznění vrácení/pohybu:
close it again
close it back
Můžeš otevřít dveře, abys dostal dovnitř čerstvý vzduch, ale brzy je zase zavři.
You can open the door to get some fresh air in, but close it again soon.
Go back to sleep = go to sleep again

Ve spojení s částicí, která se váže na sloveso (to, down, out...), nebo s předložkovou vazbou můžeme často použít BACK a AGAIN s podobným významem:

When did you go back to sleep?
When did you go to sleep again?
Relax, sit back down.
Relax, sit down again.
We'll be back in Canada next month.
We'll be in Canada again next month.

Všimněte si rozdílného postavení – BACK používáme před částicí/předložkovou vazbou, zatímco AGAIN používáme až za nimi.

This song makes me feel like I'm in high school again.

in high school again
back in high school
Díky téhle písničce se cítím, jako bych byla zase na střední škole.
This song makes me feel like I'm in high school again.
Call back = return a call/call again

CALL/RING BACK je možné použít s významem zavolat zpět i zavolat znovu:

Will you ask Janet to call me back (= return my call)?
Mohl bys Janet říct, aby se mi ozvala?
She doesn't want to talk to you. Don't call her back. (= call again)
Nechce s tebou mluvit. Už jí nevolej.

Would you mind calling me back after lunchtime? – Sure, I'll call again around 2 pm.

Zavolat znovu:
call back
call again
Mohl byste mi zavolat po obědě? – Jistě, zavolám znovu kolem druhé hodiny.
Would you mind calling me back after lunchtime? – Sure, I'll call again around 2 pm.

Back, again – nejdůležitější body a tip na závěr: